- ថ្វីបើឃ្លាអាល្លឺម៉ង់មិនបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសក៏ដោយតែឌឺហាសអាចមានន័យថា“ អ្នកមាន” ប៉ុន្តែវាក៏អាចមានន័យថា“ អ្នកស្អប់” ។ ដូច្នេះបទចម្រៀងមានអត្ថន័យពីរ។ ប្រភេទមួយគឺ“ អ្នកស្អប់ខ្ញុំប៉ុន្តែនៅតែចង់រៀបការជាមួយខ្ញុំ” (ចម្រៀងនិយាយអំពីអាពាហ៍ពិពាហ៍) និងមួយទៀតគឺ“ អ្នកចង់រៀបការជាមួយខ្ញុំប៉ុន្តែខ្ញុំមិនចង់” ។
អូស្ការ - ទីក្រុងស្តុកខុលប្រទេសស៊ុយអែត - នៅទីនេះមានអត្ថន័យពីរប្រភេទផ្សេងទៀត។ ប្រសិនបើបន្ទាត់ត្រូវបានអានជា 'Tod der Scheide' វានឹង 'រហូតដល់ការស្លាប់របស់ទ្វាមាស' និងមិនមែន 'រហូតដល់ស្លាប់ដែលនឹងបំបែក' ('Tod, der scheide') ។ បទចម្រៀងទាំងមូលគឺជាការសម្តែងតាមពាក្យស្បថអាពាហ៍ពិពាហ៍អាឡឺម៉ង់ (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? - តើអ្នកចង់ស្រឡាញ់និងគោរពគ្នានិងរក្សាភាពស្មោះត្រង់រហូតដល់ស្លាប់បែកពីអ្នកទេ?) ជំនួសឱ្យការឆ្លើយជាមួយ 'ចា' ធីលនិយាយថា 'នីន' ទីបំផុតឆ្លើយសំណួរដែលគាត់មិននិយាយនៅដើមដំបូង។
ជេសាន់ - អេលកូ, អិន - 'ហាស' គឺជាការផ្សំនៃទម្រង់មូលដ្ឋាន 'haben' ដែលមានន័យថា 'មាន' ។ ដើម្បីស្អប់នឹងជាកិរិយាស័ព្ទ 'ហាសេន' ដែលនឹងត្រូវបានផ្សំជា 'ឌឺហាសមីស' (អ្នកស្អប់ខ្ញុំ) ។ ថ្វីបើពួកវាស្រដៀងគ្នាក៏ដោយពួកគេមិនមែនជាភេទដូចគ្នាទេដែលសំឡេងអេសនៅក្នុង“ ហាស” ចំពោះ“ ស្អប់” នឹងត្រូវសង្កត់ធ្ងន់បន្តិចបន្ទាប់មកវានឹង“ លឿន” សម្រាប់“ មាន” ។ នេះត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដែលធីលនិយាយថា“ អ្នកបានសួរខ្ញុំថាអ្នកបានសួរខ្ញុំហើយខ្ញុំមិនបាននិយាយអ្វីទេ” ។ 'ហាស' ត្រូវបានប្រើជាកិរិយាសព្ទជំនួយរបស់ហេប៊ីនសម្រាប់ការចូលរួមអតីតកាល 'ហ្គេហ្វហ្វ្រេត' ដែលទម្រង់មូលដ្ឋានរបស់វាគឺផុយស្រួយដែលមានន័យថា 'សួរ' ។
ស្កត - វីនសិន, អ៊ីន - បទចម្រៀងនេះត្រូវបានចាក់នៅក្នុងខ្សែភាពយន្ត ខ្ពស់ប៉ុណ្ណា មានការចូលរួមពីសិល្បកររ៉េប Red Man និង Method Man
Steve - Kitchener ប្រទេសកាណាដា